В. В. Морковкин

Идеографические словари

Глава 4. Идеографическое расположение лексики
и проблема рационального толкования слов
(на материале имен, называющих средства перемещения в русском языке)

В заключительной главе мы попытаемся на практике показать, как и в чем идеографическое расположение лексики помогает составлению толкового словаря.


Характер словарных определений и требования, предъявляемые к ним

Определение значений слов в толковом словаре осуществляется, как правило, на основе родо-видового принципа. В толковании можно выделить две части — общую и специальную.

Первая указывает на родовые признаки понятия, обозначенного словом, вторая — на видовые, индивидуальные признаки. Родовые признаки даются обычно не перечислением, а суммирование, при помощи слова, обозначающего их совокупность (ср. сейф — шкаф). Видовые, индивидуальные признаки даются перечислением (ср. сейф — несгораемый шкаф для хранения ценностей и документов73). Назначение общей части — показать, что слово не атомарно, что оно не без роду, без племени, а, напротив, входит в определенные семьи родственных слов. Назначение второй — указать на особенное, индивидуальное лицо каждого слова, которым оно отличается даже от ближайших своих «семантических родственников».

Требования, предъявляемые к определениям слов в толковых словарях, сводятся к следующему:

Впрочем, когда составитель толкового словаря сталкивается с необходимостью определить значение просторечного, областного, устаревшего и т. п. слова, он оказывается в положении составителя переводного словаря. Он, по сути дела, переводит указанное слово на литературный язык, то есть приравнивает его к соответствующему литературному слову. При этом толкуемое слово сопровождается стилистическими пометами, устанавливающими сферу и границы его употребления.

Следует заметить, что определение значения слова через синонимы — это не то же самое, что использование синонимов в словарном определении. В первом случае мы имеем дело с тавтологическим толкованием (убить — умертвить). Bo-втором — синонимы приводятся после корректного определения значения и помогают установлению семантических связей слова с другими словами (убить — сделать мертвым; умертвить); Такое использование синонимов является оправданным. Оно представляет собой привнесение в толковый словарь элементов аналогического словаря.


Пути усовершенствования словарных определений

В первой главе уже указывалось, что идеографическая классификация лексики окажет значительную помощь в выработке оптимальных толкований значений слов. Рассмотрение слова в составе лексической парадигмы заставляет определять его значение на достаточную глубину. Ниже мы проиллюстрируем эту мысль на примере анализа денотативного аспекта значений имен, обладающих общим семантическим свойством называть средства перемещения в русском языке. «В ряде очевидных и давно известных случаев,— писал Л. Ельмслев, — содержание знака легко раскладывается по тому же принципу, что и содержание выражения. Так, латинское именное окончание — ibus разлагается, с одной стороны, на четыре элемента выражения: i, b, u, s, а с другой — на два элемента содержания: датив/аблатив и множественное число... Указанный метод разложения содержания на элементы необходимо обобщить. Однако для того чтобы упорядочить все лексические факты в соответствии с указанным принципом, предстоит выполнить чрезвычайно трудоемкую работу. Правда, большая подготовительная работа уже выполнена лексикографией: лексикографические определения одноязычных словарей являются по сути дела первым важным приближением к решению поставленной задачи»76. В толковых словарях определение значений слов основывается на сопоставлении одних обозначаемых словами предметов (понятий) с другими. Цель сопоставления — выявить такие отличия, которые являются существенными для отграничения одного имени от другого. Однако нередко даже в наиболее компетентных словарях встречаются определения слов неудовлетворительные, определения, которые отсылают от одного слова к другому, не помогая выявить их более общие предметно-смысловые связи. Было предложено несколько способов преодоления круга. Один из них в формулировке Б. Рассела звучит так: «Существует несколько способов, с помощью которых слова; употребляемые в науке, могут быть определены небольшим числом терминов из числа общих слов. Эти немногие термины могут иметь или наглядное, или номинативное определение с помощью слов, не принадлежащих к данной науке, или — пока наука не «интерпретирована» — могут быть оставлены как бы без наглядного и без номинативного определения и рассматриваться просто как набор терминов, имеющих те свойства, которые наука приписывает своим основоположным понятиям. Такой набор начальных слов я называю «минимальным словарем» данной науки, если только а) каждое иное слово, употребляемое в науке, имеет номинальное определение с помощью слов этого минимального словаря; б) ни одно из этих начальных слов не имеет номинального определения с помощью других начальных слов»77.

Эта мысль перекликается с предложенным французским языковедом Ш. Балли способом идентификации, который он понимал как установление связи между каждым конкретным речевым фактом и его логическим эквивалентом, как приравнивание этого факта к простому понятию78. Идентификация Ш. Балли требует нахождения такой общей части значения, которая может быть точно выражена каким-либо простым словом того же языка. За рубежом эти мысли были реализованы в ряде трудов, имеющих большую практическую и научную ценность79.


Ошибки в определениях

В нашей стране работа в этом направлении тоже началась, однако судить о ее результатах пока рано. В существующих же словарях определения значений слов далеко не всегда удовлетворительны. Наиболее типичные ошибки при этом могут быть сведены к следующим группам80:

Вот несколько примеров. В академическом четырехтомном «Словаре русского языка» слово повозка определяется так: «колесный безрессорный экипаж простого устройства, а также общее название различных экипажей». Слово же экипаж толкуется как «общее название рессорных повозок для пассажиров», что совершенно очевидно свидетельствует о порочном круге. Трудно уяснить, чем отличаются по значению слова сейнер и дрифтер, поскольку первое толкуется как «небольшое морское рыболовное судно», а второе — «морское рыболовное судно, приспособленное для лова сетью». Ведь на сейнере, как, впрочем, и на траулере, тоже, вероятно, ловят рыбу не при помощи удочек. Не лучше обстоит дело с толкованием слов «лодка» и «катер», которые оба определяются как «небольшое судно». Такого рода ошибок еще больше в «Словаре русского языка» С. И. Ожегова, например: самолет — летательный аппарат тяжелее воздуха с несущими плоскостями. (Прерванное определение. Словосочетание «несущая плоскость» в словаре не поясняется); тягач — трактор для тяги прицепных повозок, платформ. (Несоразмерность объемов понятий. Объем определения меньше объема определяемого. Тягачом может быть не только трактор, но и автомобиль.); мотоцикл — машина для передвижения, род тяжелого велосипеда с двигателем внутреннего сгорания. (Смысловое противоречие, так как о велосипеде сказано, что это «двухколесная, реже трехколесная машина для езды, приводимая в движение ногами ездока».); троллейбус — безрельсовый трамвай. (Допущено две ошибки. Во-первых, трамвай не может быть безрельсовым. Во-вторых, в определении отсутствует указание, какое из двух значений слова трамвай имеется в виду.)

Примеры подобных толкований можно множить и множить (ср. определение значений слов локомотив, подвода, скутер, трактор и т. п.). Однако и так совершенно ясно, что подобные определения не являются оптимальными, поскольку, если мы прибегаем к помощи толкового словаря, то вероятнее всего не для того, что выяснить, чем значение слова телега отличается от значения слова епископ. Наибольшие трудности всегда возникают при различении близких по значению слов. Исходя из этого, и надо строить толкование.


Выделение дифференциальных элементов значения имен, называющих средства перемещения

Выборка имен, называющих средства перемещения в русском языке, производилась из толковых словарей. При этом имена должны были:
      а) называть предметы, являющиеся средствами перемещения;
      б) принадлежать синхронному срезу лексики современного русского языка.

Выполнение второго условия основывалось на стилистических пометах, которыми слова снабжены в словарях. Целый ряд слов (особенно это касается названий подвижного состава гужевого транспорта), несмотря на отсутствие ограничительных помет, остался за пределами рассмотрения, поскольку слова эти в настоящее время являются историзмами.

В результате мы получили лексико-семантический класс условной эквивалентности, состоящий из 80 имен. Общий для всех имен элемент значения является дифференциальным, поскольку он вычленяет их из множества других имен русского языка. Сопоставляя выделенные слова, не трудно заключить, что они могут быть разбиты на четыре группы:

Основанием разбиения явился дифференциальный признак — способ передвижения.

Используя другой дифференциальный признак — назовем его движущая сила — можно разбить весь массив анализируемых слов на следующие шесть групп:

То, что данный дифференциальный признак приложим ко всем без исключения именам, говорит (как и в первом случае) о его высоком коэффициенте полезного действия. Следующий дифференциальный признак (поверхность передвижения) уже не является столь универсальным, как два первых. Он приложим только к именам, называющим наземные средства передвижения. В соответствии с ним можно выделить:

Указанных трех признаков достаточно для характеристики родовых слов-понятий нашего лексико-семантического класса. Назначение остальных трех вводимых дифференциальных признаков (назначение, характерное оснащение и относительный размер) — выявить частные, единичные, особенные свойства предметов, называемых анализируемыми именами. Первый дополнительный признак (назначение) позволяет выделить:

Второй — (характерное оснащение) вычленяет:

Наконец, последний признак существен для выделения:

Таким образом, дифференциальные признаки, на основании которых происходило выделение дифференциальных элементов значений интересующих нас слов, вводились в порядке убывания степени их различительной силы: сначала — дифференциальные признаки универсальные, действительные для всех слов лексико-семантического класса, затем дополнительные, действительные лишь для некоторых слов. Обозначив каждый выделенный дифференциальный элемент определенным символом (буквой латинского алфавита), описанную процедуру можно схематически изобразить следующим образом.

Дифференциация элементов значения имен, называющих средства перемещения

I. ПО СПОСОБУ ПЕРЕДВИЖЕНИЯ 1. Полет A
2. Качение по двум колеям В1 B
по одной колее В2
3. Скольжение по снегу C1 C
по воде C2
4. Плавание D
II. ПО ДВИЖУЩЕЙ СИЛЕ 1. Механический двигатель внутреннего сгорания A1 A
электрический A2
паровой A3
турбинный A4
2. Другое транспортное средство B
3. Разница в весе по ср. с весом воздуха C
4. Ветер D
5. Животное E
6. Человек F
III. ПО ПОВЕРХНОСТИ ДВИЖЕНИЯ 1. Безрельсовая поверхность дороги A1 A
бездорожье A2
2. Рельсовый путь B
IV. ПО НАЗНАЧЕНИЮ 1. Перевозка людей: в черте города (A1)' A1 A
грузов: жидких — (A2)',
твердых — (A2)"
A2
2. Промысловые B
3. Спортивные С
4. Подсобные взламывание льда D1 D
обслуживание портов D2
тяга других транспортных средств D3
5. Военные оборона берегов E1 E
нанесение торпедных ударов E2
нанесение бомбовых ударов E3
сторожевая служба E4
вылавливание мин E5
плавучий аэродром E6
уничтожение самолетов в воздухе E7
атака наземных целей с небольшой высоты E8
V. ПО ХАРАКТЕРНОМУ ОСНАЩЕНИЮ 1. Счетчик A
2. Прибор для саморазгрузки B
3. Сеть кошельковая C1 C
плавная C2
трал C3
4. Выносные уключины D
5. Выдвижной киль E
6. Подвесной мотор F
7. Винт для вертикального взлета G
VI. ПО РАЗМЕРУ 1. Большой A
2. Небольшой B
3. Малый C


Покажем теперь, какова дистрибуция дифференциальных элементов значения у слов, называющих средства перемещения в русском языке.

Распределение элементов значения

Имена, называющие
средства перемещения
Дифференциальные признаки значений
СПДСПДН ХООР
 1. Аэростат А С
 2. Воздушный шар А С
 3. Самолет А A
 4. Бомбардировщик А A E3
 5. Истребитель А A E7
 6. Штурмовик А A E8
 7. Вертолет А A G
 8. Планер А B C
 9. Повозка В1
10. Автомобиль В1A1A1A
11. Автомашина В1A1A1A
12. Машина В1A1A1A
13. Автобус В1A1A1A1 A
14. Такси В1A1A1A1A
15. Грузовик В1A1A1A2
16. Автоцистерна В1A1A1(A2)"
17. Самосвал В1A1A1(A2)'
18. Вездеход В1A1A2A
19. БронетранспортерВ1A1A2A H
20. Тягач В1A1A D3
21. Трактор В1A1A2D3
22. Электротрактор В1A2A2D3
23. Троллейбус В1A2A1(A1)' A
24. Мотоцикл В2A1A1A1 C
25. Мопед В2A1A1A1F C
26. Велосипед В2F1A1A1 C
27. Локомотив В1A B D3
28. Тепловоз В1A1B D3
29. Электровоз В1A2B D3
30. Паровоз В1A3B D3
31. Трамвай В1A2B (A1)'
32. Вагон В1B B A
33. Прицеп В1B B A2
34. Цистерна В1B B (A2)"
35. Думпкар В1B B (A2)'
36. Телега В1E A (A2)'
37. Сани C1E A A
38. Аэросани C1A1A A
39. Подсанки C1E A (A2)'
40. Судно D
41. Корабль1D A
42. Корабль2D E
43. Катер D B
44. Лодка D C
45. Теплоход D A1
46. Электроход D A2
47. Турбоход D A4
48. Пароход D A3
49. Моторная лодка D A1 C
50. Моторка D A1 C
51. Танкер D A (A2)" A
52. Ледокол D A D1
53. Баркас D A D2 B
54. Буксир D A D3
55. Линейный корабльD A E A
56. Линкор D A E A
57. Крейсер D A E A
58. Канонерская лодкаD A E1
59. Канонерка D A E1
60. Миноносец D A E2
61. Эсминец D A E2
62. Торпедный катер D A E2 C
63. Сторожевой катерD A E4 B
64. Сторожевик D A E4 B
65. Тральщик1D A E5C3
66. Авианосец D A E6 A
67. Подводная лодка D A E
68. Подлодка D A E
69. Сейнер D A B C1
70. Дрифтер D A B C2
71. Траулер D A B C3
72. Тралер D A B C3
73. Тральщик2D A B C3
74. Баржа D B A2
75. Парусник D D B
76. Яхта D D C B
77. Швертбот D D C E C
78. Каноэ D F C C
79. Скиф D F C D C
80. Глиссер C2A B
81. Скутер C2A C C


В приведенной схеме указан тот минимум дифференциальных признаков значений анализируемых слов, которые должен найти отражение в словарном определении. Однако вся эта работа (чрезвычайно трудоемкая) по выявлению дифференциальных признаков должна быть скрыта от читателе словаря. Читатель же получает возможно более краткое (и вместе с тем достаточно полное — в этом как раз и состоит основная трудность) словесное толкование в терминах рода и вида.

Известно, что в последнее время традиционное родо-видовое толкование подвергается критике со стороны ряда исследователей. Указывается на порочность определения одних единиц через другие единицы той же системы, на недостаточность указания ближайшего рода и видовых отличий, на различные логические ошибки, сопутствующие родо-видовому определению. Во многом критики действительно правы Однако родо-видовое определение значения слова остается предпочтительной альтернативой в толковых словарях общего пользования. Почему?

Во-первых, потому что люди привыкли умозаключать в форме рода и вида. Если же мы дадим толкование, основанное на другом принципе, они инстинктивно будут перерабатывать его в привычное родо-видовое, что, естественно, вдвое удлинит путь понимания слова. Во-вторых, логические ошибки в определениях можно в значительной степени предотвратить. Для этого целесообразно рассматривать слово в составе всего класса семантически родственных слов и записывать определение в символической форме. Окончательный результат формулируется словесно в соответствии с символической записью. Таким образом, нашим следующим шагом будет преобразование символической записи в словесную.

Это преобразование носит чисто технический характер к не представляет значительного интереса. Вывод, который правомерно сделать на основании проведенного выше анализа, состоит в следующем. Базисный словарь, позволяющий непротиворечиво толковать максимально большое число слов, есть не что иное, как уровень родовых слов-понятий. Его идентификация достигается путем анализа лексико-семантических классов условной эквивалентности. Родовым словом-понятием или элементом базисного словаря можно признать такое слово, выделение которого из класса обеспечивается минимальным числом дифференциальных признаков (ср. судно, повозка). Сами лексико-семантические классы условной эквивалентности, объединяющие слова с общими инвариантными свойствами, задаются в парадигматической части синтетического словаря и характеризуются указанием на их место в общем плане идеографической классификации.


Некоторые итоги

1. Синтетический словарь мыслится как один из видов идеографического словаря, а именно такой вид, который представляет собой некоторый макет лексической системы языка.

2. Синтетический словарь совмещает в себе черты идеографического тезауруса (П. М. Роже, Ф. Дорнзайф, X. Касарес) и словаря употребления слов. Это значит, что, с одной стороны, каждое слово в нем дается в окружении всех семантически близких ему слов, а с другой стороны, каждое слово сопровождается описанием его сочетаемости.

3. Построение собственно идеографической части синтетического словаря осуществляется путем последовательного разбиения интегрального множества, которым является лексика языка. Вычленение лексико-семантических классов условной эквивалентности проводится в соответствии с тем, как в нашем сознании группируются явления и предметы действительности. Характер разбиения может быть проиллюстрирован такой, например, цепочкой.

и т. д. Подобное дедуктивное разбиение должно постоянно сопровождаться встречной индуктивной коррекцией. При этом, если при выделении наиболее общих классов главным является дедуктивный метод, то при определении конечных классов, которые объединяют собственно слова, более важной представляется группировка слов в зависимости от их семантической близости. Из этого между прочим следует, что составитель синтетического словаря должен располагать возможно более полным списком так называемых закрытых тематических рядов (типа «названия средств перемещения», «названия предприятий торговли», «названия родственников»). Родовые имена, с которыми соотносятся подобные лексико-семантические группы, составляют нижнюю границу дедуктивного разбиения.

Поскольку лексика языка не допускает строгого и однозначного разбиения, одно и то же слово (имеется в виду слово в одном значении) может входить в разные конечные лексико-семантические группы. Это приводит к необходимости выработки и использования системы перекрестных отсылок. Система отсылок отражает семантическую полифоничность слова, или свойство его значения состоять из разных дифференциальных элементов и входить поэтому в разные лексико-семантические группы. В конечном итоге она позволяет рассматривать препарированную и разложенную по полочкам лексику как нечто единое, целостное, спаянное.

4. Описание сочетаемости каждого слова строится с учетом идеографического членения лексики. Близкое (в пределах одной группы) расположение семантически родственных слов способствует достижению значительной унификации при описании и устраняет его избыточность.

5. Создание синтетического словаря явится крупным шагом в развитии теории и практики лексикографии.


73 Словарь современного русского литературного языка, т. 13. М.—Л., Изд-во АН СССР, 1962.

74 А. А. Потебня. Из записок по русской грамматике, т. 1. М., Учпедгиз, 1958, стр. 19—20.

75 Порочный круг в определении проявляется в том, что для характеристики понятия используется другое понятие, в свою очередь определяемое через данное.

76 Л. Ельмслев. Можно ли считать, что значения слов образуют структуру. В сб.: «Новое в лингвистике», вып. II. М., «Наука», 1962, стр. 135.

77 Б. Рассел. Человеческое познание. М., ИЛ, 1957, стр. 277.

78 Ср. Ш. Балли. Французская стилистика. М., ИЛ. 1961, стр. 128 и след.

79 М. West. An International Reader's Dictionary. Lnd., 1965; G. Gougenheim. Dictionnaire fondamental de la langue francaise. Paris, 1961 и др.

80 См. Э. Ф. Скороходько. Форма и содержание определений в толковых словарях. НДВШ, филологические науки, 1965, №1, стр. 97—107.